《俱舍論》對勘材料
第1038頁 / 共2661頁 |
序號7-448
梵語 | darśanamārge [7-448-1] yad [7-448-2] yad [7-448-3] eva [7-448-4] utpadyate [7-448-5] kṣāntir [7-448-6] jñānaṃ [7-448-7] vā [7-448-8] tajjātīyam [7-448-9] anāgataṃ [7-448-10] bhāvanāṃ [7-448-11] gacchati [7-448-12] tadākārā [7-448-13] eva [7-448-14] catvāraḥ [7-448-15] / [7-448-16] |
---|---|
直譯 | 在見道中,忍或智生起,這二種是同類,在未來被修,其行相有四 |
真譯 | 釋曰:於見道中若忍若智正生。此二同類,於未來被修。是彼行相有四,亦被修。 |
玄譯 | 論曰:見道位中,隨起忍智。皆即彼類,於未來修。然具修自諦,諸行相念住。 |
序號7-448-1
梵語 | darśana [7-448-1-1] mārge [7-448-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.loc. |
直譯 | 見道中 |
真譯 | 於見道中 |
玄譯 | 見道位中 |
序號7-448-1-1
梵語 | darśana |
---|---|
直譯 | 見 |
第1038頁 / 共2661頁 |