《俱舍論》對勘材料
第2639頁 / 共6195頁 |
序號7-447
梵語 | yathā [7-447-1] utpannāni [7-447-2] bhāvyante [7-447-3] kṣāntijñānāni [7-447-4] darśane [7-447-5] anāgatāni [7-447-6] / [7-447-7] |
---|---|
直譯 | 如同忍智在見道中生起,未來要修行 |
真譯 | 偈曰:如生彼所修,忍智於見位。未來。 |
玄譯 | 頌曰:見道忍智起,即彼未來修。 |
序號7-447-6
梵語 | anāgatāni |
---|---|
梵語標註 | pl.n.nom.ppp. |
直譯 | 未來 |
真譯 | 未來 |
玄譯 | 未來 |
第2639頁 / 共6195頁 |