梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1043頁 / 共2661頁

序號7-448

梵語 darśanamārge [7-448-1] yad [7-448-2] yad [7-448-3] eva [7-448-4] utpadyate [7-448-5] kṣāntir [7-448-6] jñānaṃ [7-448-7] [7-448-8] tajjātīyam [7-448-9] anāgataṃ [7-448-10] bhāvanāṃ [7-448-11] gacchati [7-448-12] tadākārā [7-448-13] eva [7-448-14] catvāraḥ [7-448-15] / [7-448-16]
直譯 在見道中,忍或智生起,這二種是同類,在未來被修,其行相有四
真譯 釋曰:於見道中若忍若智正生。此二同類,於未來被修。是彼行相有四,亦被修。
玄譯 論曰:見道位中,隨起忍智。皆即彼類,於未來修。然具修自諦,諸行相念住。

序號7-448-13

梵語 tad [7-448-13-1] ākārā [7-448-13-2]
梵語標註 [N.C.]m.pl.nom.
直譯 其行相
真譯 是彼行相
玄譯 諸行相

序號7-448-13-2

梵語 ākārā
直譯 行相

第1043頁 / 共2661頁