梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2657頁 / 共6195頁

序號7-449

梵語 kasmād [7-449-1] darśanamārge [7-449-2] sabhāgajñānākārabhāvanā [7-449-3] eva [7-449-4] gotrāṇām [7-449-5] apratilabdhatvāt [7-449-6] / [7-449-7]
直譯 為什麼在見道中只修同類智、行相呢?沒通達種性的緣故。
真譯 於見道中,雲何唯修同類智及行相?未通達餘性故。
玄譯 何緣見道唯同類修?先未曾得此種性故,對治所緣俱決定故。

序號7-449-1

梵語 kasmād
梵語標註 adv.
直譯 為什麼
真譯 雲何
玄譯 何緣

第2657頁 / 共6195頁