梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1044頁 / 共2661頁

序號7-449

梵語 kasmād [7-449-1] darśanamārge [7-449-2] sabhāgajñānākārabhāvanā [7-449-3] eva [7-449-4] gotrāṇām [7-449-5] apratilabdhatvāt [7-449-6] / [7-449-7]
直譯 為什麼在見道中只修同類智、行相呢?沒通達種性的緣故。
真譯 於見道中,雲何唯修同類智及行相?未通達餘性故。
玄譯 何緣見道唯同類修?先未曾得此種性故,對治所緣俱決定故。

序號7-449-2

梵語 darśana [7-449-2-1] mārge [7-449-2-2]
梵語標註 [N.C.]m.sg.loc.
直譯 見道中
真譯 於見道中
玄譯 見道

序號7-449-2-1

梵語 darśana
直譯

第1044頁 / 共2661頁