《俱舍論》對勘材料
第123頁 / 共2661頁 |
序號7-44
梵語 | atha [7-44-1] nirodhamargālambano [7-44-2] na [7-44-3] ekālambanaḥ [7-44-4] / [7-44-5] |
---|---|
直譯 | 又如果金剛譬以滅、道為攀援,則不是同一個攀援 |
真譯 | 若緣滅道為境,則與二智不同。 |
玄譯 | 緣滅道異。 |
序號7-44-4
梵語 | eka [7-44-4-1] ālambanaḥ [7-44-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 一個攀援 |
真譯 | 同 |
序號7-44-4-2
梵語 | ālambanaḥ |
---|---|
直譯 | 攀援 |
第123頁 / 共2661頁 |