梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1052頁 / 共2661頁

序號7-451

梵語 tatra [7-451-1] eva [7-451-2] darśanamārge [7-451-3] saṃvṛtijñānaṃ [7-451-4] ca [7-451-5] api [7-451-6] bhāvyate [7-451-7] triṣu [7-451-8] duḥkhasamudayanirodhānvayajñāneṣu [7-451-9] / [7-451-10]
直譯 在見道中,世俗智也被修行,在苦集滅類智刹那
真譯 釋曰:於見道中,世俗智是所修,於苦集滅三類智時。
玄譯 唯苦集滅三類智時,能兼修未來。

序號7-451-4

梵語 saṃvṛti [7-451-4-1] jñānaṃ [7-451-4-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 世俗智
真譯 世俗智

序號7-451-4-1

梵語 saṃvṛti
直譯 世俗

第1052頁 / 共2661頁