梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2674頁 / 共6195頁

序號7-451

梵語 tatra [7-451-1] eva [7-451-2] darśanamārge [7-451-3] saṃvṛtijñānaṃ [7-451-4] ca [7-451-5] api [7-451-6] bhāvyate [7-451-7] triṣu [7-451-8] duḥkhasamudayanirodhānvayajñāneṣu [7-451-9] / [7-451-10]
直譯 在見道中,世俗智也被修行,在苦集滅類智刹那
真譯 釋曰:於見道中,世俗智是所修,於苦集滅三類智時。
玄譯 唯苦集滅三類智時,能兼修未來。

序號7-451-5

梵語 ca
梵語標註 adv.
直譯

第2674頁 / 共6195頁