《俱舍論》對勘材料
第2676頁 / 共6195頁 |
序號7-451
梵語 | tatra [7-451-1] eva [7-451-2] darśanamārge [7-451-3] saṃvṛtijñānaṃ [7-451-4] ca [7-451-5] api [7-451-6] bhāvyate [7-451-7] triṣu [7-451-8] duḥkhasamudayanirodhānvayajñāneṣu [7-451-9] / [7-451-10] |
---|---|
直譯 | 在見道中,世俗智也被修行,在苦集滅類智刹那 |
真譯 | 釋曰:於見道中,世俗智是所修,於苦集滅三類智時。 |
玄譯 | 唯苦集滅三類智時,能兼修未來。 |
序號7-451-7
梵語 | bhāvyate |
---|---|
梵語標註 | sg.caus.pres.3.pass. |
直譯 | 修行 |
真譯 | 是所修 |
玄譯 | 修 |
第2676頁 / 共6195頁 |