《俱舍論》對勘材料
第2687頁 / 共6195頁 |
序號7-454
梵語 | ata [7-454-1] eva [7-454-2] tad [7-454-3] ābhisamayāntikaṃ [7-454-4] saṃvṛtijñānam [7-454-5] ākhyāyate [7-454-6] / [7-454-7] ekaikasatyābhisamayānte [7-454-8] bhāvanāt [7-454-9] / [7-454-10] |
---|---|
直譯 | 由此這個世俗智被稱為對觀後,於一一諦對觀後修行的緣故 |
真譯 | 釋曰:是故此世俗智,說名對觀後智。於一一諦對觀最後時所修故。 |
玄譯 | 於一一諦現觀後邊方能兼修故立斯號,由此餘位未能兼修。 |
序號7-454-2
梵語 | eva |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 即 |
第2687頁 / 共6195頁 |