梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2694頁 / 共6195頁

序號7-454

梵語 ata [7-454-1] eva [7-454-2] tad [7-454-3] ābhisamayāntikaṃ [7-454-4] saṃvṛtijñānam [7-454-5] ākhyāyate [7-454-6] / [7-454-7] ekaikasatyābhisamayānte [7-454-8] bhāvanāt [7-454-9] / [7-454-10]
直譯 由此這個世俗智被稱為對觀後,於一一諦對觀後修行的緣故
真譯 釋曰:是故此世俗智,說名對觀後智。於一一諦對觀最後時所修故。
玄譯 於一一諦現觀後邊方能兼修故立斯號,由此餘位未能兼修。

序號7-454-9

梵語 bhāvanāt
梵語標註 sg.abl.m.
直譯 修行
真譯 所修故
玄譯 修故

第2694頁 / 共6195頁