梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1068頁 / 共2661頁

序號7-455

梵語 kasmān [7-455-1] na [7-455-2] mārgānvayajñāne [7-455-3] bhāvanāṃ [7-455-4] gacchati [7-455-5] / [7-455-6]
直譯 為什麼不在道類智刹那修行?
真譯 雲何於道類智不修此智?
玄譯 道類智時何不修此?

序號7-455-3

梵語 mārgānvaya [7-455-3-1] jñāne [7-455-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.loc.
直譯 道類智
真譯 於道類智
玄譯 道類智時

序號7-455-3-1

梵語 mārgānvaya
直譯 道類

第1068頁 / 共2661頁