《俱舍論》對勘材料
第1068頁 / 共2661頁 |
序號7-455
梵語 | kasmān [7-455-1] na [7-455-2] mārgānvayajñāne [7-455-3] bhāvanāṃ [7-455-4] gacchati [7-455-5] / [7-455-6] |
---|---|
直譯 | 為什麼不在道類智刹那修行? |
真譯 | 雲何於道類智不修此智? |
玄譯 | 道類智時何不修此? |
序號7-455-3
梵語 | mārgānvaya [7-455-3-1] jñāne [7-455-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.loc. |
直譯 | 道類智 |
真譯 | 於道類智 |
玄譯 | 道類智時 |
序號7-455-3-1
梵語 | mārgānvaya |
---|---|
直譯 | 道類 |
第1068頁 / 共2661頁 |