梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2697頁 / 共6195頁

序號7-455

梵語 kasmān [7-455-1] na [7-455-2] mārgānvayajñāne [7-455-3] bhāvanāṃ [7-455-4] gacchati [7-455-5] / [7-455-6]
直譯 為什麼不在道類智刹那修行?
真譯 雲何於道類智不修此智?
玄譯 道類智時何不修此?

序號7-455-2

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯
玄譯

第2697頁 / 共6195頁