《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2704頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-456
| 梵語 | mārgasya [7-456-1] pūrvaṃ [7-456-2] laukikena [7-456-3] mārgeṇa [7-456-4] anabhisamitatvāt [7-456-5] akṛtsnābhisamayāc [7-456-6] ca [7-456-7] / [7-456-8] |
|---|---|
| 直譯 | 道先由世道,未曾對觀的緣故,對觀不完全的緣故 |
| 真譯 | 此道先由世道未曾對觀故,對觀不遍故。 |
| 玄譯 | 俗智曾於道無事現觀故,又必無於道遍事現觀故。 |
序號7-456-3 
| 梵語 | laukikena |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.m.ins.adj. |
| 直譯 | 世俗的 |
| 真譯 | 由世 |
| 玄譯 | 俗 |
![]() |
|
第2704頁 / 共6195頁 | |
|
|


