《俱舍論》對勘材料
第2706頁 / 共6195頁 |
序號7-456
梵語 | mārgasya [7-456-1] pūrvaṃ [7-456-2] laukikena [7-456-3] mārgeṇa [7-456-4] anabhisamitatvāt [7-456-5] akṛtsnābhisamayāc [7-456-6] ca [7-456-7] / [7-456-8] |
---|---|
直譯 | 道先由世道,未曾對觀的緣故,對觀不完全的緣故 |
真譯 | 此道先由世道未曾對觀故,對觀不遍故。 |
玄譯 | 俗智曾於道無事現觀故,又必無於道遍事現觀故。 |
序號7-456-5
梵語 | anabhisamitatvāt |
---|---|
梵語標註 | sg.abl.n. |
直譯 | 不對觀 |
真譯 | 未曾對觀故 |
玄譯 | 無事現觀故 |
第2706頁 / 共6195頁 |