《俱舍論》對勘材料
第1071頁 / 共2661頁 |
序號7-456
梵語 | mārgasya [7-456-1] pūrvaṃ [7-456-2] laukikena [7-456-3] mārgeṇa [7-456-4] anabhisamitatvāt [7-456-5] akṛtsnābhisamayāc [7-456-6] ca [7-456-7] / [7-456-8] |
---|---|
直譯 | 道先由世道,未曾對觀的緣故,對觀不完全的緣故 |
真譯 | 此道先由世道未曾對觀故,對觀不遍故。 |
玄譯 | 俗智曾於道無事現觀故,又必無於道遍事現觀故。 |
序號7-456-6
梵語 | akṛtsna [7-456-6-1] abhisamayāc [7-456-6-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.abl. |
直譯 | 對觀不完全 |
真譯 | 對觀不遍故 |
玄譯 | 無於道遍事現觀故 |
序號7-456-6-2
梵語 | abhisamayāc |
---|---|
直譯 | 對觀 |
第1071頁 / 共2661頁 |