梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2707頁 / 共6195頁

序號7-456

梵語 mārgasya [7-456-1] pūrvaṃ [7-456-2] laukikena [7-456-3] mārgeṇa [7-456-4] anabhisamitatvāt [7-456-5] akṛtsnābhisamayāc [7-456-6] ca [7-456-7] / [7-456-8]
直譯 道先由世道,未曾對觀的緣故,對觀不完全的緣故
真譯 此道先由世道未曾對觀故,對觀不遍故。
玄譯 俗智曾於道無事現觀故,又必無於道遍事現觀故。

序號7-456-6

梵語 akṛtsna [7-456-6-1] abhisamayāc [7-456-6-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.abl.
直譯 對觀不完全
真譯 對觀不遍故
玄譯 無於道遍事現觀故

第2707頁 / 共6195頁