梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2712頁 / 共6195頁

序號7-457

梵語 kṛtsnaṃ [7-457-1] hi [7-457-2] duḥkhaṃ [7-457-3] śakyate [7-457-4] parijñātuṃ [7-457-5] samudayaḥ [7-457-6] prahātuṃ [7-457-7] nirodhaḥ [7-457-8] sākṣātkartu [7-457-9]
直譯 因一切苦能被知道,一切集能被斷滅,一切滅能被現前
真譯 何以故?一切苦可得遍知,一切集可得遍除,一切滅可得圓證。
玄譯 謂於苦集滅,可遍知斷證。

序號7-457-3

梵語 duḥkhaṃ
梵語標註 sg.nom.n.
直譯
真譯
玄譯

第2712頁 / 共6195頁