《俱舍論》對勘材料
第2715頁 / 共6195頁 |
序號7-457
梵語 | kṛtsnaṃ [7-457-1] hi [7-457-2] duḥkhaṃ [7-457-3] śakyate [7-457-4] parijñātuṃ [7-457-5] samudayaḥ [7-457-6] prahātuṃ [7-457-7] nirodhaḥ [7-457-8] sākṣātkartu [7-457-9] |
---|---|
直譯 | 因一切苦能被知道,一切集能被斷滅,一切滅能被現前 |
真譯 | 何以故?一切苦可得遍知,一切集可得遍除,一切滅可得圓證。 |
玄譯 | 謂於苦集滅,可遍知斷證。 |
序號7-457-6
梵語 | samudayaḥ |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.m. |
直譯 | 集 |
真譯 | 集 |
玄譯 | 集 |
第2715頁 / 共6195頁 |