梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2744頁 / 共6195頁

序號7-460

梵語 na [7-460-1] / [7-460-2] tatsatyadarśanaheyaḥ [7-460-3] sarvaḥ [7-460-4] prahīṇo [7-460-5] bhavati [7-460-6] / [7-460-7]
直譯 這個不對;見諦所應滅的都已滅盡
真譯 是義不然。何以故。見集諦所應滅集,皆已滅盡故。
玄譯 而於當位斷證已周。

序號7-460-1

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯 是義不然

第2744頁 / 共6195頁