《俱舍論》對勘材料
第2744頁 / 共6195頁 |
序號7-460
梵語 | na [7-460-1] / [7-460-2] tatsatyadarśanaheyaḥ [7-460-3] sarvaḥ [7-460-4] prahīṇo [7-460-5] bhavati [7-460-6] / [7-460-7] |
---|---|
直譯 | 這個不對;見諦所應滅的都已滅盡 |
真譯 | 是義不然。何以故。見集諦所應滅集,皆已滅盡故。 |
玄譯 | 而於當位斷證已周。 |
序號7-460-1
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 不 |
真譯 | 是義不然 |
第2744頁 / 共6195頁 |