《俱舍論》對勘材料
第1078頁 / 共2661頁 |
序號7-460
梵語 | na [7-460-1] / [7-460-2] tatsatyadarśanaheyaḥ [7-460-3] sarvaḥ [7-460-4] prahīṇo [7-460-5] bhavati [7-460-6] / [7-460-7] |
---|---|
直譯 | 這個不對;見諦所應滅的都已滅盡 |
真譯 | 是義不然。何以故。見集諦所應滅集,皆已滅盡故。 |
玄譯 | 而於當位斷證已周。 |
序號7-460-3
梵語 | tat [7-460-3-1] satyadarśanaheyaḥ [7-460-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.nom. |
直譯 | 見諦所應滅的 |
真譯 | 見集諦所應滅集 |
玄譯 | 於當位 |
序號7-460-3-1
梵語 | tat |
---|---|
直譯 | 這個 |
第1078頁 / 共2661頁 |