梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1078頁 / 共2661頁

序號7-460

梵語 na [7-460-1] / [7-460-2] tatsatyadarśanaheyaḥ [7-460-3] sarvaḥ [7-460-4] prahīṇo [7-460-5] bhavati [7-460-6] / [7-460-7]
直譯 這個不對;見諦所應滅的都已滅盡
真譯 是義不然。何以故。見集諦所應滅集,皆已滅盡故。
玄譯 而於當位斷證已周。

序號7-460-3

梵語 tat [7-460-3-1] satyadarśanaheyaḥ [7-460-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.nom.
直譯 見諦所應滅的
真譯 見集諦所應滅集
玄譯 於當位

序號7-460-3-1

梵語 tat
直譯 這個

第1078頁 / 共2661頁