《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2748頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-460
| 梵語 | na [7-460-1] / [7-460-2] tatsatyadarśanaheyaḥ [7-460-3] sarvaḥ [7-460-4] prahīṇo [7-460-5] bhavati [7-460-6] / [7-460-7] |
|---|---|
| 直譯 | 這個不對;見諦所應滅的都已滅盡 |
| 真譯 | 是義不然。何以故。見集諦所應滅集,皆已滅盡故。 |
| 玄譯 | 而於當位斷證已周。 |
序號7-460-5 
| 梵語 | prahīṇo |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.ppp.nom.m. |
| 直譯 | 被斷除 |
| 真譯 | 已滅盡 |
| 玄譯 | 斷證已 |
![]() |
|
第2748頁 / 共6195頁 | |
|
|


