介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第460頁 / 共1045頁
序號7-460
梵語
na
[7-460-1]
/
[7-460-2]
tatsatyadarśanaheyaḥ
[7-460-3]
sarvaḥ
[7-460-4]
prahīṇo
[7-460-5]
bhavati
[7-460-6]
/
[7-460-7]
直譯
這個不對;見諦所應滅的都已滅盡
真譯
是義不然。何以故。見集諦所應滅集,皆已滅盡故。
玄譯
而於當位斷證已周。
第460頁 / 共1045頁