《俱舍論》對勘材料
第1081頁 / 共2661頁 |
序號7-461
梵語 | mārgas [7-461-1] taddarśanaheyapratipakṣo [7-461-2] na [7-461-3] sarvaḥ [7-461-4] śakyate [7-461-5] bhāvayituṃ [7-461-6] bahugotratvāt [7-461-7] ity [7-461-8] asti [7-461-9] mahān [7-461-10] viśeṣaḥ [7-461-11] / [7-461-12] |
---|---|
直譯 | 道是見諦所滅、所對治的,不能被完全地修行,種性多的緣故。道之間的差異也很大 |
真譯 | 道者是見諦所滅惑對治,不可一切皆修令盡,由性多故。是故道有別異。 |
玄譯 | 道則不然,種性多故。 |
序號7-461-2
梵語 | tad [7-461-2-1] darśanaheyapratipakṣo [7-461-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.nom. |
直譯 | 見諦所滅、所對治的 |
真譯 | 見諦所滅惑對治 |
序號7-461-2-2
梵語 | darśanaheyapratipakṣo |
---|---|
直譯 | 見諦所滅、所對治的 |
第1081頁 / 共2661頁 |