梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1083頁 / 共2661頁

序號7-461

梵語 mārgas [7-461-1] taddarśanaheyapratipakṣo [7-461-2] na [7-461-3] sarvaḥ [7-461-4] śakyate [7-461-5] bhāvayituṃ [7-461-6] bahugotratvāt [7-461-7] ity [7-461-8] asti [7-461-9] mahān [7-461-10] viśeṣaḥ [7-461-11] / [7-461-12]
直譯 道是見諦所滅、所對治的,不能被完全地修行,種性多的緣故。道之間的差異也很大
真譯 道者是見諦所滅惑對治,不可一切皆修令盡,由性多故。是故道有別異。
玄譯 道則不然,種性多故。

序號7-461-7

梵語 bahu [7-461-7-1] gotratvāt [7-461-7-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.abl.
直譯 有多種性
真譯 由性多故
玄譯 種性多故

序號7-461-7-2

梵語 gotratvāt
直譯 種性

第1083頁 / 共2661頁