梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2759頁 / 共6195頁

序號7-461

梵語 mārgas [7-461-1] taddarśanaheyapratipakṣo [7-461-2] na [7-461-3] sarvaḥ [7-461-4] śakyate [7-461-5] bhāvayituṃ [7-461-6] bahugotratvāt [7-461-7] ity [7-461-8] asti [7-461-9] mahān [7-461-10] viśeṣaḥ [7-461-11] / [7-461-12]
直譯 道是見諦所滅、所對治的,不能被完全地修行,種性多的緣故。道之間的差異也很大
真譯 道者是見諦所滅惑對治,不可一切皆修令盡,由性多故。是故道有別異。
玄譯 道則不然,種性多故。

序號7-461-9

梵語 asti
梵語標註 sg.pres.3.P.
直譯
真譯

第2759頁 / 共6195頁