《俱舍論》對勘材料
第2759頁 / 共6195頁 |
序號7-461
梵語 | mārgas [7-461-1] taddarśanaheyapratipakṣo [7-461-2] na [7-461-3] sarvaḥ [7-461-4] śakyate [7-461-5] bhāvayituṃ [7-461-6] bahugotratvāt [7-461-7] ity [7-461-8] asti [7-461-9] mahān [7-461-10] viśeṣaḥ [7-461-11] / [7-461-12] |
---|---|
直譯 | 道是見諦所滅、所對治的,不能被完全地修行,種性多的緣故。道之間的差異也很大 |
真譯 | 道者是見諦所滅惑對治,不可一切皆修令盡,由性多故。是故道有別異。 |
玄譯 | 道則不然,種性多故。 |
序號7-461-9
梵語 | asti |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.P. |
直譯 | 是 |
真譯 | 有 |
第2759頁 / 共6195頁 |