梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2786頁 / 共6195頁

序號7-466

梵語 kathaṃ [7-466-1] punas [7-466-2] tadbhāvitaṃ [7-466-3] bhavati [7-466-4] / [7-466-5] alabdhalābhāt [7-466-6]
直譯 又為什麼這個是修呢?得到先前未得到的緣故
真譯 若爾此雲何可修?先未曾得今始得故。
玄譯 若爾何故說名為修?先未曾得今方得故。

序號7-466-1

梵語 kathaṃ
梵語標註 adv.
直譯 為什麼
真譯 雲何
玄譯 何故

第2786頁 / 共6195頁