《俱舍論》對勘材料
第1094頁 / 共2661頁 |
序號7-466
梵語 | kathaṃ [7-466-1] punas [7-466-2] tadbhāvitaṃ [7-466-3] bhavati [7-466-4] / [7-466-5] alabdhalābhāt [7-466-6] |
---|---|
直譯 | 又為什麼這個是修呢?得到先前未得到的緣故 |
真譯 | 若爾此雲何可修?先未曾得今始得故。 |
玄譯 | 若爾何故說名為修?先未曾得今方得故。 |
序號7-466-6
梵語 | alabdha [7-466-6-1] lābhāt [7-466-6-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.abl. |
直譯 | 得到未曾得到的 |
真譯 | 先未曾得今始得故 |
玄譯 | 先未曾得今方得故 |
序號7-466-6-1
梵語 | alabdha |
---|---|
直譯 | 未曾得到 |
第1094頁 / 共2661頁 |