介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第466頁 / 共1045頁
序號7-466
梵語
kathaṃ
[7-466-1]
punas
[7-466-2]
tadbhāvitaṃ
[7-466-3]
bhavati
[7-466-4]
/
[7-466-5]
alabdhalābhāt
[7-466-6]
直譯
又為什麼這個是修呢?得到先前未得到的緣故
真譯
若爾此雲何可修?先未曾得今始得故。
玄譯
若爾何故說名為修?先未曾得今方得故。
第466頁 / 共1045頁