《俱舍論》對勘材料
第2789頁 / 共6195頁 |
序號7-466
梵語 | kathaṃ [7-466-1] punas [7-466-2] tadbhāvitaṃ [7-466-3] bhavati [7-466-4] / [7-466-5] alabdhalābhāt [7-466-6] |
---|---|
直譯 | 又為什麼這個是修呢?得到先前未得到的緣故 |
真譯 | 若爾此雲何可修?先未曾得今始得故。 |
玄譯 | 若爾何故說名為修?先未曾得今方得故。 |
序號7-466-4
梵語 | bhavati |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.P. |
直譯 | 是 |
真譯 | 可 |
玄譯 | 說名為 |
第2789頁 / 共6195頁 |