梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1095頁 / 共2661頁

序號7-466

梵語 kathaṃ [7-466-1] punas [7-466-2] tadbhāvitaṃ [7-466-3] bhavati [7-466-4] / [7-466-5] alabdhalābhāt [7-466-6]
直譯 又為什麼這個是修呢?得到先前未得到的緣故
真譯 若爾此雲何可修?先未曾得今始得故。
玄譯 若爾何故說名為修?先未曾得今方得故。

序號7-466-6

梵語 alabdha [7-466-6-1] lābhāt [7-466-6-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.abl.
直譯 得到未曾得到的
真譯 先未曾得今始得故
玄譯 先未曾得今方得故

序號7-466-6-2

梵語 lābhāt
直譯 得到

第1095頁 / 共2661頁