《俱舍論》對勘材料
第1100頁 / 共2661頁 |
序號7-470
梵語 | evaṃ [7-470-1] tu [7-470-2] sidhyati [7-470-3] yad [7-470-4] āhuḥ [7-470-5] pūrvācāryāḥ [7-470-6] / [7-470-7] |
---|---|
直譯 | 然而, 如果這樣,那是成立的。以前的老師這麼說 |
真譯 | 若執如此,修義得成。如宿舊師說。 |
玄譯 | 如古師說:修義可成。 |
序號7-470-6
梵語 | pūrva [7-470-6-1] ācāryāḥ [7-470-6-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.nom. |
直譯 | 以前的老師 |
真譯 | 宿舊師 |
玄譯 | 古師 |
序號7-470-6-1
梵語 | pūrva |
---|
第1100頁 / 共2661頁 |