介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第469頁 / 共1045頁
序號7-469
梵語
tasmān
[7-469-1]
na
[7-469-2]
evaṃ
[7-469-3]
bhāvanā
[7-469-4]
sidhyati
[7-469-5]
/
[7-469-6]
直譯
因此,這樣的修不成立
真譯
是故如此修必定不成。
玄譯
故所辯修理不成立。
第469頁 / 共1045頁