梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2812頁 / 共6195頁

序號7-469

梵語 tasmān [7-469-1] na [7-469-2] evaṃ [7-469-3] bhāvanā [7-469-4] sidhyati [7-469-5] / [7-469-6]
直譯 因此,這樣的修不成立
真譯 是故如此修必定不成。
玄譯 故所辯修理不成立。

序號7-469-1

梵語 tasmān
梵語標註 sg.m.abl.dem.
直譯 因此
真譯 是故
玄譯

第2812頁 / 共6195頁