《俱舍論》對勘材料
第2812頁 / 共6195頁 |
序號7-469
梵語 | tasmān [7-469-1] na [7-469-2] evaṃ [7-469-3] bhāvanā [7-469-4] sidhyati [7-469-5] / [7-469-6] |
---|---|
直譯 | 因此,這樣的修不成立 |
真譯 | 是故如此修必定不成。 |
玄譯 | 故所辯修理不成立。 |
序號7-469-1
梵語 | tasmān |
---|---|
梵語標註 | sg.m.abl.dem. |
直譯 | 因此 |
真譯 | 是故 |
玄譯 | 故 |
第2812頁 / 共6195頁 |