《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2813頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-469
| 梵語 | tasmān [7-469-1] na [7-469-2] evaṃ [7-469-3] bhāvanā [7-469-4] sidhyati [7-469-5] / [7-469-6] |
|---|---|
| 直譯 | 因此,這樣的修不成立 |
| 真譯 | 是故如此修必定不成。 |
| 玄譯 | 故所辯修理不成立。 |
序號7-469-2 
| 梵語 | na |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 不 |
| 真譯 | 不 |
| 玄譯 | 不 |
![]() |
|
第2813頁 / 共6195頁 | |
|
|


