《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2819頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-470
| 梵語 | evaṃ [7-470-1] tu [7-470-2] sidhyati [7-470-3] yad [7-470-4] āhuḥ [7-470-5] pūrvācāryāḥ [7-470-6] / [7-470-7] |
|---|---|
| 直譯 | 然而, 如果這樣,那是成立的。以前的老師這麼說 |
| 真譯 | 若執如此,修義得成。如宿舊師說。 |
| 玄譯 | 如古師說:修義可成。 |
序號7-470-2 
| 梵語 | tu |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 然而 |
| 真譯 | 若 |
![]() |
|
第2819頁 / 共6195頁 | |
|
|


