《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2817頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-469
梵語 | tasmān [7-469-1] na [7-469-2] evaṃ [7-469-3] bhāvanā [7-469-4] sidhyati [7-469-5] / [7-469-6] |
---|---|
直譯 | 因此,這樣的修不成立 |
真譯 | 是故如此修必定不成。 |
玄譯 | 故所辯修理不成立。 |
序號7-469-6 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第2817頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |