介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第470頁 / 共1045頁
序號7-470
梵語
evaṃ
[7-470-1]
tu
[7-470-2]
sidhyati
[7-470-3]
yad
[7-470-4]
āhuḥ
[7-470-5]
pūrvācāryāḥ
[7-470-6]
/
[7-470-7]
直譯
然而, 如果這樣,那是成立的。以前的老師這麼說
真譯
若執如此,修義得成。如宿舊師說。
玄譯
如古師說:修義可成。
第470頁 / 共1045頁