梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2822頁 / 共6195頁

序號7-470

梵語 evaṃ [7-470-1] tu [7-470-2] sidhyati [7-470-3] yad [7-470-4] āhuḥ [7-470-5] pūrvācāryāḥ [7-470-6] / [7-470-7]
直譯 然而, 如果這樣,那是成立的。以前的老師這麼說
真譯 若執如此,修義得成。如宿舊師說。
玄譯 如古師說:修義可成。

序號7-470-5

梵語 āhuḥ
梵語標註 pl.perf.3.P.
直譯
真譯
玄譯

第2822頁 / 共6195頁