梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1101頁 / 共2661頁

序號7-470

梵語 evaṃ [7-470-1] tu [7-470-2] sidhyati [7-470-3] yad [7-470-4] āhuḥ [7-470-5] pūrvācāryāḥ [7-470-6] / [7-470-7]
直譯 然而, 如果這樣,那是成立的。以前的老師這麼說
真譯 若執如此,修義得成。如宿舊師說。
玄譯 如古師說:修義可成。

序號7-470-6

梵語 pūrva [7-470-6-1] ācāryāḥ [7-470-6-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.nom.
直譯 以前的老師
真譯 宿舊師
玄譯 古師

序號7-470-6-2

梵語 ācāryāḥ

第1101頁 / 共2661頁