《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2832頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-472
| 梵語 | lokottaramārgasāmarthyāt [7-472-1] saṃvṛtijñānaṃ [7-472-2] bhāvyate [7-472-3] yad [7-472-4] vyutthitaḥ [7-472-5] satyālambanam [7-472-6] viśiṣṭataraṃ [7-472-7] laukikaṃ [7-472-8] jñānaṃ [7-472-9] saṃmukhīkaroti [7-472-10] / [7-472-11] |
|---|---|
| 直譯 | 由出世道的功力世俗智被修,從其出觀後,以諦為攀援的最好的世俗智現前 |
| 真譯 | 由出世法功力故,此對觀後智則是所修。雲何已修觀後出觀人?緣四諦為境,最勝世間智,今得現前。 |
| 玄譯 | 由聖道力修世俗智,於出觀後有勝緣諦俗智現前。 |
序號7-472-3 
| 梵語 | bhāvyate |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.caus.pres.3.pass. |
| 直譯 | 修行 |
| 真譯 | 所修 |
| 玄譯 | 修 |
![]() |
|
第2832頁 / 共6195頁 | |
|
|


