《俱舍論》對勘材料
第1109頁 / 共2661頁 |
序號7-472
梵語 | lokottaramārgasāmarthyāt [7-472-1] saṃvṛtijñānaṃ [7-472-2] bhāvyate [7-472-3] yad [7-472-4] vyutthitaḥ [7-472-5] satyālambanam [7-472-6] viśiṣṭataraṃ [7-472-7] laukikaṃ [7-472-8] jñānaṃ [7-472-9] saṃmukhīkaroti [7-472-10] / [7-472-11] |
---|---|
直譯 | 由出世道的功力世俗智被修,從其出觀後,以諦為攀援的最好的世俗智現前 |
真譯 | 由出世法功力故,此對觀後智則是所修。雲何已修觀後出觀人?緣四諦為境,最勝世間智,今得現前。 |
玄譯 | 由聖道力修世俗智,於出觀後有勝緣諦俗智現前。 |
序號7-472-6
梵語 | satya [7-472-6-1] ālambanam [7-472-6-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 以諦為攀援 |
真譯 | 緣四諦為境 |
玄譯 | 緣諦 |
序號7-472-6-2
梵語 | ālambanam |
---|---|
直譯 | 以...為攀援 |
第1109頁 / 共2661頁 |