《俱舍論》對勘材料
第1118頁 / 共2661頁 |
序號7-478
梵語 | yadbhūmiko [7-478-1] darśanamārgo [7-478-2] bhavati [7-478-3] tadbhūmikam [7-478-4] ca [7-478-5] adharabhūmikaṃ [7-478-6] ca [7-478-7] saṃvṛtijñānaṃ [7-478-8] bhāvyate [7-478-9] / [7-478-10] |
---|---|
直譯 | 那個見道地,即世俗智依此地與下地被修 |
真譯 | 釋曰:隨見道所依止地,或即依此地,或依此地之下地,修世俗智。 |
玄譯 | 隨依何地見道現前,能修未來自地下地。 |
序號7-478-1
梵語 | yad [7-478-1-1] bhūmiko [7-478-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.nom. |
直譯 | 那個地 |
真譯 | 所依止地 |
玄譯 | 隨依何地 |
序號7-478-1-1
梵語 | yad |
---|---|
直譯 | 那個 |
第1118頁 / 共2661頁 |