梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1122頁 / 共2661頁

序號7-478

梵語 yadbhūmiko [7-478-1] darśanamārgo [7-478-2] bhavati [7-478-3] tadbhūmikam [7-478-4] ca [7-478-5] adharabhūmikaṃ [7-478-6] ca [7-478-7] saṃvṛtijñānaṃ [7-478-8] bhāvyate [7-478-9] / [7-478-10]
直譯 那個見道地,即世俗智依此地與下地被修
真譯 釋曰:隨見道所依止地,或即依此地,或依此地之下地,修世俗智。
玄譯 隨依何地見道現前,能修未來自地下地。

序號7-478-4

梵語 tad [7-478-4-1] bhūmikam [7-478-4-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.acc.
直譯 這個地
真譯 此地
玄譯 自地

序號7-478-4-1

梵語 tad
直譯 這個

第1122頁 / 共2661頁