《俱舍論》對勘材料
第2895頁 / 共6195頁 |
序號7-480
梵語 | evaṃ [7-480-1] yāvac [7-480-2] caturthadhyānabhūmike [7-480-3] darśanamārge [7-480-4] saptabhūmikaṃ [7-480-5] saṃvṛtijñānaṃ [7-480-6] bhāvyate [7-480-7] / [7-480-8] |
---|---|
直譯 | 如此乃至見道依止第四定地,世俗智在七地被修 |
真譯 | 乃至若見道依止第四定地生,所修世俗智,或同或下。 |
玄譯 | 至依第四,見道現前,能修未來。六地見道,七地俗智。 |
序號7-480-5
梵語 | sapta [7-480-5-1] bhūmikaṃ [7-480-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.acc. |
直譯 | 七地 |
玄譯 | 七地 |
第2895頁 / 共6195頁 |