《俱舍論》對勘材料
第1152頁 / 共2661頁 |
序號7-484
梵語 | ekasya [7-484-1] parisaṃkhyānāt [7-484-2] siddhaṃ [7-484-3] bhavati [7-484-4] śeṣaṃ [7-484-5] catvāri [7-484-6] smṛtyupasthānāni [7-484-7] iti [7-484-8] / [7-484-9] |
---|---|
直譯 | 由判決一個,其餘的被四念處攝 |
真譯 | 由決判一世俗智,所餘應知,皆是四念處攝。 |
玄譯 | 苦集邊修四念住攝。 |
序號7-484-7
梵語 | smṛty [7-484-7-1] upasthānāni [7-484-7-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.pl.nom. |
直譯 | 念處 |
真譯 | 念處 |
玄譯 | 念住 |
序號7-484-7-1
梵語 | smṛty |
---|---|
直譯 | 念 |
第1152頁 / 共2661頁 |