梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1152頁 / 共2661頁

序號7-484

梵語 ekasya [7-484-1] parisaṃkhyānāt [7-484-2] siddhaṃ [7-484-3] bhavati [7-484-4] śeṣaṃ [7-484-5] catvāri [7-484-6] smṛtyupasthānāni [7-484-7] iti [7-484-8] / [7-484-9]
直譯 由判決一個,其餘的被四念處攝
真譯 由決判一世俗智,所餘應知,皆是四念處攝。
玄譯 苦集邊修四念住攝。

序號7-484-7

梵語 smṛty [7-484-7-1] upasthānāni [7-484-7-2]
梵語標註 [N.C.]n.pl.nom.
直譯 念處
真譯 念處
玄譯 念住

序號7-484-7-1

梵語 smṛty
直譯

第1152頁 / 共2661頁