《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第486頁 / 共1045頁 | |
|
序號7-486
| 梵語 | svasatyākāraṃ [7-486-1] |
|---|---|
| 直譯 | 自諦行相 |
| 真譯 | 偈曰:共諦相。 |
| 玄譯 | 自諦行相境。 |
![]() |
|
第486頁 / 共1045頁 | |
|
|
![]() |
|
第486頁 / 共1045頁 | |
|
| 梵語 | svasatyākāraṃ [7-486-1] |
|---|---|
| 直譯 | 自諦行相 |
| 真譯 | 偈曰:共諦相。 |
| 玄譯 | 自諦行相境。 |
![]() |
|
第486頁 / 共1045頁 | |
|
|