《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2929頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-486
| 梵語 | svasatyākāraṃ [7-486-1] |
|---|---|
| 直譯 | 自諦行相 |
| 真譯 | 偈曰:共諦相。 |
| 玄譯 | 自諦行相境。 |
序號7-486-1 
| 梵語 | svasatya [7-486-1-1] ākāraṃ [7-486-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]m.sg.acc. |
| 直譯 | 自諦行相 |
| 真譯 | 共諦相 |
| 玄譯 | 自諦行相 |
![]() |
|
第2929頁 / 共6195頁 | |
|
|


