《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第486頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
序號7-486
梵語 | svasatyākāraṃ [7-486-1] |
---|---|
直譯 | 自諦行相 |
真譯 | 偈曰:共諦相。 |
玄譯 | 自諦行相境。 |
![]() |
![]() |
第486頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
第486頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
梵語 | svasatyākāraṃ [7-486-1] |
---|---|
直譯 | 自諦行相 |
真譯 | 偈曰:共諦相。 |
玄譯 | 自諦行相境。 |
![]() |
![]() |
第486頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
![]() |