梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2929頁 / 共6195頁

序號7-486

梵語 svasatyākāraṃ [7-486-1]
直譯 自諦行相
真譯 偈曰:共諦相。
玄譯 自諦行相境。

序號7-486-1

梵語 svasatya [7-486-1-1] ākāraṃ [7-486-1-2]
梵語標註 [N.C.]m.sg.acc.
直譯 自諦行相
真譯 共諦相
玄譯 自諦行相

第2929頁 / 共6195頁