《俱舍論》對勘材料
第2929頁 / 共6195頁 |
序號7-486
梵語 | svasatyākāraṃ [7-486-1] |
---|---|
直譯 | 自諦行相 |
真譯 | 偈曰:共諦相。 |
玄譯 | 自諦行相境。 |
序號7-486-1
梵語 | svasatya [7-486-1-1] ākāraṃ [7-486-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.acc. |
直譯 | 自諦行相 |
真譯 | 共諦相 |
玄譯 | 自諦行相 |
第2929頁 / 共6195頁 |
第2929頁 / 共6195頁 |
梵語 | svasatyākāraṃ [7-486-1] |
---|---|
直譯 | 自諦行相 |
真譯 | 偈曰:共諦相。 |
玄譯 | 自諦行相境。 |
梵語 | svasatya [7-486-1-1] ākāraṃ [7-486-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.acc. |
直譯 | 自諦行相 |
真譯 | 共諦相 |
玄譯 | 自諦行相 |
第2929頁 / 共6195頁 |